Über die Stellung der Präposition im Denglischen habe ich mich schon einmal geäußert.
Aber heute geht es um outsourcing.
"ausquellen" kannten wir bisher nur als Praxis von Müsli-Essern, die ihr Frühstücks-Gekörn das tun ließen (in Wasser oder fettreduzierter Milch).
Outsourcing ist aber im denglischen Kontext das Ausschöpfen anderer Arbeitsquellen -sprich Fremdarbeit im weitesten Sinne. Ja - Wörterbuch des...: aber nun stimmt's mal auf den Punkt.
Nun bleibt nur noch eine Denglisch-Retourkutsche: "The eyes are outsourcing = Die Augen quellen hervor".
Früher war das ein Symptom für Morbus Basedow.
Heute möglicherweise für Base DOW-CHEMICAL ?
I white it not - but I could it me beforeput. Oder put before?
Wenn die Augen gereizt sind, kommt es halt immer wieder zur Augenwischerei.
Aber heute geht es um outsourcing.
"ausquellen" kannten wir bisher nur als Praxis von Müsli-Essern, die ihr Frühstücks-Gekörn das tun ließen (in Wasser oder fettreduzierter Milch).
Outsourcing ist aber im denglischen Kontext das Ausschöpfen anderer Arbeitsquellen -sprich Fremdarbeit im weitesten Sinne. Ja - Wörterbuch des...: aber nun stimmt's mal auf den Punkt.
Nun bleibt nur noch eine Denglisch-Retourkutsche: "The eyes are outsourcing = Die Augen quellen hervor".
Früher war das ein Symptom für Morbus Basedow.
Heute möglicherweise für Base DOW-CHEMICAL ?
I white it not - but I could it me beforeput. Oder put before?
Wenn die Augen gereizt sind, kommt es halt immer wieder zur Augenwischerei.
Kommentare